Baba Kama
Daf 12a
לְבָתַר דִּנְפַק, אֲמַר לְהוּ עוּלָּא, הָכִי אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: אֲפִילּוּ מִיַּתְמֵי. אָמַר רַב נַחְמָן: אִשְׁתְּמִיטַן עוּלָּא.
Traduction
The Gemara relates: After Rav Naḥman exited the study hall, Ulla said to the remaining Sages in the study hall: In truth, this is what Rabbi Elazar said: A slave can be collected as payment even when collecting from the debtor’s orphans. Generally, when collecting a debt from the debtor’s orphans the creditor can collect only from the land that they inherited from their father, which is liened to the debt. Rabbi Elazar rules that a creditor can also collect from the slaves they inherited, as he holds that in this regard, the legal status of slaves is like that of land. Ulla did not reveal this fact to Rav Naḥman, as he knew that Rav Naḥman disagreed and held that the legal status of slaves is like that of movable property. When he heard of Ulla’s revelation, Rav Naḥman said: Ulla evaded me, as had he told me Rabbi Elazar’s full opinion, I would have brought proofs against his opinion.
Rachi non traduit
לבתר דנפק. ר''נ:
אמר להו עולא ליושבין לפניו:
הכי אמר ר' אלעזר אפילו מיתמי. דעבדא כמקרקעי דמי:
אשתמטין עולא. נשמט ממני וירא משום דס''ל עבדא כמטלטלי דמי ומתיירא הוא שמא אקפחנו בהלכות ובקושיות:
הֲוָה עוֹבָדָא בִּנְהַרְדְּעָא, וְאַגְבּוֹ דַּיָּינֵי דִנְהַרְדְּעָא. הֲוָה עוֹבָדָא בְּפוּמְבְּדִיתָא, וְאַגְבְּיֵהּ רַב חָנָא בַּר בִּיזְנָא. אֲמַר לְהוּ רַב נַחְמָן: זִילוּ אַהֲדוּרוּ, וְאִי לָא – מַגְבִּינַן לְכוּ לְאַפַּדְנַיְיכוּ.
Traduction
The Gemara relates: There was an incident in Neharde’a, and the judges of Neharde’a collected, on behalf of a creditor, slaves that orphans had inherited from the debtor. There was an incident in Pumbedita, and Rav Ḥana bar Bizna collected slaves from orphans as repayment for a debt. Rav Naḥman said to those judges: Go and return those slaves to the orphans, and if you do not do so, we will collect the value of the slaves from the proceeds of your own mansions in order to compensate the orphans for their loss, as you have made an elementary mistake in your ruling and therefore you are responsible to rectify it.
Rachi non traduit
הוה עובדא ואגבו דייני דנהרדעא. אפי' מיתמי:
Tossefoth non traduit
זילו אהדורו. חשיב להו כטועה בדבר משנה:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: הָא עוּלָּא, הָא רַבִּי אֶלְעָזָר, הָא דַּיָּינֵי דִנְהַרְדְּעָא וְהָא רַב חָנָא בַּר בִּיזְנָא; מָר – כְּמַאן סְבִירָא לֵיהּ?
Traduction
Rava said to Rav Naḥman: There is Ulla, there is Rabbi Elazar, there are the judges of Neharde’a, and there is Rav Ḥana bar Bizna, all of whom ruled based on the assumption that the legal status of slaves is like that of land. In accordance with whose opinion does the Master, i.e., you, Rav Naḥman, hold?
Rachi non traduit
הא עולא והא ר' אלעזר כו'. דכולהו סבירי להו כמקרקעי דמו:
מר. דאמר כמטלטלי כמאן ס''ל:
אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא מַתְנִיתָא יָדַעְנָא – דְּתָנֵי אֲבִימִי: פְּרוֹזְבּוּל חָל עַל הַקַּרְקַע, וְאֵינוֹ חָל עַל הָעֲבָדִים. מִטַּלְטְלִין נִקְנִין עִם הַקַּרְקַע, וְאֵינָן נִקְנִין עִם הָעֲבָדִים.
Traduction
Rav Naḥman said to him: I know a baraita that supports my opinion, as Avimi teaches: A document that prevents the Sabbatical Year from abrogating an outstanding debt [prosbol] takes effect upon a debt assumed by one who owns land, but a prosbol does not take effect upon a debt assumed by one who owns slaves of the debtor. And movable property is acquired together with the land one acquires through the act of acquisition performed on the land, but movable property cannot be acquired together with the slaves that one acquires. Both halakhot assume that in these cases the legal status of slaves is not like that of land.
Rachi non traduit
פרוזבול. מפרש בגיטין (דף לו.) שתיקן הלל הזקן פרוזבול כדי שלא תשמט שביעית המלוה:
חל על הקרקע. דכיון דלא מחוסרי גוביינא וזה כתב לו עליהן שכל חוב שיש לו עליו שיגבנו כל זמן שירצה קיימי ברשותיה דמלוה:
נקנין עם הקרקע. אם מכר לו קרקע ומטלטלין והחזיק בקרקע קנה מטלטלין אע''פ שלא משך:
ואין נקנין עם העבדים. שאם החזיק בעבדים לא קנה מטלטלין ויכול מוכר לחזור במטלטלין אלמא עבדא כמטלטלי:
Tossefoth non traduit
אנא מתניתא ידענא. אע''ג דבכמה דוכתין אשכחן דכמקרקעי דמי לענין אונאה ושבועה אור''י דהכא לא איירי אלא במילי דרבנן ולגבות מיתמי ומלקוחות וסבר שעבודא לאו דאורייתא ולא גבי אלא מדרבנן ולענין פרוזבול וקנין אגב דהוי נמי מדרבנן וקרא דערים מצורות אסמכתא בעלמא היא ולקמן דקאמר להך לישנא דאמר עבדא כמקרקעי דמי למה לי עומדים בתוכה למ''ד נמי כמטלטלי דמי הוה מצי למיפרך דהא לא חשיב כמטלטלי אלא לענין מילי דרבנן אלא דבלאו הכי פריך שפיר והא דבעי למידק בפ' המוכר את הבית (ב''ב סח.) אי עבדא כמטלטלי דמי או כמקרקעי דמי ממתני' דהיו בה עבדים ובהמה כולן מכורין ומייתי לה נמי בפרק מי שמת (בבא בתרא קנ.) גבי מטלטלין של פלוני לא שייכא הכא כלל דהתם בלשון בני אדם תלינן:
פרוזבול חל על הקרקע. אין כותבין פרוזבול אלא על דבר שאי אפשר לכלותו ואע''ג שכותבין על עציץ נקוב (גיטין לז.) כיון דחשיב קרקע לא פלוג רבנן:
לֵימָא כְּתַנָּאֵי –
Traduction
The Gemara suggests: Let us say that this issue is the subject of a dispute between tanna’im in the following baraitot.
מָכַר לוֹ עֲבָדִים וְקַרְקָעוֹת; הֶחְזִיק בַּעֲבָדִים – לֹא קָנָה קַרְקָעוֹת, בְּקַרְקָעוֹת – לֹא קָנָה עֲבָדִים. קַרְקָעוֹת וּמִטַּלְטְלִין; הֶחְזִיק בְּקַרְקַע – קָנָה מִטַּלְטְלִין, בְּמִטַּלְטְלִין – לֹא קָנָה קַרְקַע. עֲבָדִים וּמִטַּלְטְלִין; הֶחְזִיק בַּעֲבָדִים – לֹא קָנָה מִטַּלְטְלִין, בְּמִטַּלְטְלִין – לֹא קָנָה עֲבָדִים.
Traduction
One baraita teaches: If one sold slaves and land to a buyer and the buyer took possession of the slaves alone, he does not thereby acquire the land. If he took possession of the land alone, he does not thereby acquire the slaves. If one sold land and movable property to a buyer and the buyer took possession of the land alone, he thereby also acquires the movable property. If he took possession of the movable property alone, he does not thereby acquire the land. If one sold slaves and movable property to a buyer and the buyer took possession of the slaves alone, he does not thereby acquire the movable property. If he took possession of the movable property alone, he does not thereby acquire the slaves.
Rachi non traduit
ה''ג בקרקע לא קנה עבדים. ואע''ג דס''ל להאי תנא עבדים כמטלטלין דמי אפ''ה לא קנה אלא א''כ עומד העבד בתוכה בשעה שהחזיק בה כדמתרץ לקמן שאני מטלטלי דניידי ממטלטלי דלא ניידי:
Tossefoth non traduit
מכר לו עבדים וקרקעות. בקנין אגב איירי דאי מטעם חצר אמאי מפליג בהחזיק בקרקע בין עבדים למטלטלין דאי משתמרת לדעתו בתרוייהו קני ואי באין משתמרת לדעתו בתרוייהו לא קנה:
וְהָתַנְיָא: הֶחְזִיק בַּעֲבָדִים – קָנָה מִטַּלְטְלִין!
Traduction
But isn’t it taught in another baraita: If the buyer took possession of the slaves alone, he thereby also acquires the movable property? This directly contradicts the ruling in the parallel clause of the previous baraita.
מַאי, לָאו בְּהָא קָמִפַּלְגִי – דְּמָר סָבַר: עֲבָדִים כִּמְקַרְקְעֵי דָּמֵי, וּמָר סָבַר: עֲבָדִים כְּמִטַּלְטְלִין דָּמֵי?
Traduction
What, is it not the case that it is about this that they disagree, that one Sage, the tanna of the second baraita, holds that the legal status of slaves is like that of land, and the other Sage, the tanna of the first baraita, holds that the legal status of slaves is like that of movable property?
אָמַר רַב אִיקָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַמֵּי: דְּכוּלֵּי עָלְמָא – עֲבָדִים כִּמְקַרְקְעֵי דָּמֵי. וְהָדְתַנְיָא קָנָה – שַׁפִּיר; וְהָדְתַנְיָא לֹא קָנָה – בָּעֵינַן קַרְקַע דֻּומְיָא דְּ''עָרִים מְצוּרוֹת בִּיהוּדָה'' – דְּלָא נָיְידִי.
Traduction
The Gemara rejects this: Rav Ika, son of Rav Ami, said: According to everyone, the legal status of slaves is generally like that of land, and therefore, that which is taught in the second baraita, that by taking possession of the slaves he also acquires the movable property, is properly understood. And that which is taught in the first baraita, that in such a case he does not acquire the movable property, the reason for this ruling is that the tanna of that baraita holds that in order for movable property to be acquired together with land, we require that he acquire land similar to ''fortified cities in Judea'' (II Chronicles 21:3), which do not move around. Slaves, even if their legal status is generally like that of land, do not fulfill this requirement.
Rachi non traduit
דומיא דערים מצורות. דמהאי קרא נפקא לן במס' קדושין דמטלטלין נקנין בחזקת קרקעות דכתיב ויתן להם אביהם מתנות עם ערי מצורות הלכך בעינן מקרקעי דלא ניידי כי התם:
Tossefoth non traduit
בעינן דומיא דערים מצורות. והחזיק בקרקע לא קנה עבדים משום דאין קרקע נקני' באגב:
דִּתְנַן: נְכָסִים שֶׁאֵין לָהֶם אַחְרָיוּת נִקְנִין עִם נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם אַחְרָיוּת – בְּכֶסֶף, בִּשְׁטָר וּבַחֲזָקָה. מְנָהָנֵי מִילֵּי? אָמַר חִזְקִיָּה, דְּאָמַר קְרָא: ''וַיִּתֵּן לָהֶם אֲבִיהֶם מַתָּנוֹת רַבּוֹת לְכֶסֶף וּלְזָהָב וּלְמִגְדָּנוֹת, עִם עָרֵי מְצֻרוֹת בִּיהוּדָה''.
Traduction
The reason behind the need for land to be like the ''fortified cities in Judea'' is that the halakha that one can acquire movable property together with land is derived from this verse, as we learned in a mishna (Kiddushin 26a): Property that does not serve as a guarantee, i.e., movable property, is acquired together with property that does serve as a guarantee, i.e., land, be it through the buyer giving money to the seller, by the seller giving the buyer a bill of sale, or by the buyer performing an act of taking possession. The Gemara asks: From where is this matter derived? Ḥizkiyya said: As the verse states: ''And their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judea'' (II Chronicles 21:3). The verse indicates that the acquisition of the movable property was done together with that of the cities of Judea.
אִיכָּא דְּאָמְרִי, אָמַר רַב אִיקָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַמֵּי: דְּכוּלֵּי עָלְמָא – עַבְדֵי כְּמִטַּלְטְלִין דָּמֵי. וְהָדְתַנְיָא לֹא קָנָה – שַׁפִּיר; הָא דְּתַנְיָא קָנָה – בְּעוֹדָן עָלָיו.
Traduction
There are those who say that Rav Ika stated a different answer: Rav Ika, son of Rav Ami, said: According to everyone, the legal status of slaves is generally like that of movable property, and therefore, that which is taught in the first baraita, that by taking possession of the slaves he does not also acquire the movable property, is properly understood. And that which is taught in the second baraita, that in such a case he acquires the movable property, applies to a case in which at the moment the slave was acquired, the movable property was still upon him, e.g., the slave was holding it, and it could therefore be acquired together with the slave. This is because one’s slave is considered like one’s courtyard, and any item that is placed within it is acquired for its owner.
וְכִי עוֹדָן עָלָיו מַאי הָוֵי? חָצֵר מְהַלֶּכֶת הִיא, וְחָצֵר מְהַלֶּכֶת – לֹא קָנָה! וְכִי תֵּימָא בְּעוֹמֵד, וְהָא אָמַר רָבָא: כֹּל שֶׁאִילּוּ מְהַלֵּךְ לֹא קָנָה – עוֹמֵד וְיוֹשֵׁב לֹא קָנָה!
Traduction
The Gemara asks: But even if the movable property was still upon him, what of it? Even if one claims a slave is like a courtyard, he is a mobile courtyard, and a mobile courtyard does not acquire items placed upon it. And if you would say that the case is one where the slave is standing at the time of the transaction, that is still insufficient, as didn’t Rava say: Anything that does not acquire when moving also does not acquire when it is standing or sitting. The fact that the slave can move gives him the status of a mobile courtyard, regardless if he is currently moving or not.
Rachi non traduit
חצר מהלכת היא. אינה קונה לבעליה כלום דלאו חצר היא במהלכת:
וְהִלְכְתָא בְּכָפוּת.
Traduction
The Gemara concludes: And the halakha is that where a slave is bound up and is unable to walk, his status is like that of an immobile courtyard, and his master will acquire anything that is placed upon him at that time.
Rachi non traduit
והלכתא. הא דמתרצינן דקנה ליה עבד בעודן עליו כגון שהעבד כפות שאינו ראוי לילך דדמי לחצר:
Tossefoth non traduit
והלכתא בכפות. וצ''ל נמי דמיירי בישן דכפות מהני דלא הוי חצר מהלכת וישן מהני דהוי משתמרת לדעתו כדאמרינן בגיטין פרק הזורק (גיטין דף עח.) גבי כתב גט לאשתו ונתנו ביד. עבדו ישן ומשמרתו ה''ז גט ניעור אין גט משום דהוי חצר המשתמרת שלא מדעתה ופריך ישן אמאי הוי גט חצר מהלכת הוא וכ''ת ישן שאני והאמר רבא כל שאילו מהלך לא קנה עומד ויושב לא קנה והלכתא בכפות אלמא אע''ג דמוקי לה בכפות אפ''ה ניעור אינו גט ואין לפרש הלכתא בכפות כלומר לא חשיב מהלכת ולא דמי לעומד ויושב וכיון דכפות מועיל ישן נמי מועיל דא''כ דבשאין כפות איירי רבא אמאי קאמר רבא ניעור אין גט משום דהוי חצר המשתמרת שלא לדעתה תיפוק ליה דהוי חצר מהלכת וכן פ''ה פרק הזורק והלכתא בכפות ובההוא קאמר רבא דניעור אין גט וכן פסקו הלכות גדולות דכפות וישן בעינן:

וְהָתַנְיָא: הֶחְזִיק בְּקַרְקַע – קָנָה עֲבָדִים!
Traduction
The Gemara presents another contradiction to the first baraita cited above, which explicitly states that one cannot acquire slaves by taking possession of land: But isn’t it taught in another baraita: If he took possession of the land alone, he thereby also acquires the slaves?
Rachi non traduit
והתניא החזיק בקרקע קנה עבדים. ולעיל קתני דלא קנה:
הָתָם בְּעוֹמְדִין בְּתוֹכָהּ.
Traduction
The Gemara resolves the contradiction: There, in the baraita just cited, the case is one where the slaves are standing within the borders of the land that was acquired.
Rachi non traduit
בעומדין בתוכה. וההיא דלעיל בשאין עומדין בתוכה:
Tossefoth non traduit
בעומדין לתוכה. והא דקאמר לא קנה באין עומדין לתוכה ואפ''ה במטלטלין קנה דלא בעינן צבורין במטלטלין דלא ניידי ולקמן דדייקינן והא קי''ל דלא בעינן צבורין מגופה הוה מצי למידק:
מִכְּלָל דְּהַאי ''לֹא קָנָה'' – כְּשֶׁאֵין עוֹמְדִין בְּתוֹכָהּ?
Traduction
The Gemara notes: By inference, the ruling of this first baraita, which states that he does not acquire the slaves, is stated with regard to a case where they are not standing within the borders of the land that was acquired.
הָנִיחָא לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמַר רַב אִיקָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַמֵּי: עַבְדָּא כְּמִטַּלְטְלִי דָּמֵי; הַיְינוּ דְּאִי עוֹמְדִין בְּתוֹכָהּ – אִין, אִי לָא – לָא.
Traduction
This works out well according to that second formulation of that which Rav Ika, son of Rav Ami, said, that the legal status of slaves is like that of movable property. This is the reason that if the slaves are standing within the borders of the land, yes, they are acquired together with the land, but if not, no, they are not acquired. The Gemara assumes that movable property is acquired together with land only if at the time of the acquisition it is placed upon the land.
Rachi non traduit
הניחא להך לישנא. דאוקי רב איקא לעיל לההיא מתני' דעבדי כמטלטלי דמי כו':
אֶלָּא לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמַר: עַבְדָּא כִּמְקַרְקְעֵי דָּמֵי; לְמָה לִי עוֹמְדִין בְּתוֹכָהּ? הָא אָמַר שְׁמוּאֵל: מָכַר לוֹ עֶשֶׂר שָׂדוֹת בְּעֶשֶׂר מְדִינוֹת, כֵּיוָן שֶׁהֶחְזִיק בְּאַחַת מֵהֶן – קָנָה כּוּלָּן!
Traduction
But according to that first formulation of that which Rav Ika, son of Rav Ami, said, that the legal status of slaves is like that of land, why do I need the slaves to be standing within the borders of the land? As doesn’t Shmuel say: If someone sold him ten fields, located in ten different countries, once he takes possession of one of them, he has acquired all of them? If the legal status of slaves is like that of land, then the same principle should apply to them, and it should be unnecessary for them to be standing within the land’s borders.
Tossefoth non traduit
למה לי עומדין בתוכה. פי' על כרחך לא מטעם חצר קנה דסתם עבדים אין משתמרין לדעתו ואפי' עומד בצד שדהו דהוי עבד כצבי רץ כדרכו ומטעם אגב נמי לא קנה דקרקע אין נקנית אגב קרקע ואפי' אמר קני קרקע הסמוכה לתחום ואגבה תקנה העליונה דהשתא הוי זו על גב זו לא קני באגב אלא ע''כ הא דקני היינו מחמת דחשיב כמחובר וא''כ אפי' אין עומדין בתוכה נמי דהוי כעשר שדות בעשר מדינות כיון שהחזיק באחת מהן קנה כולן והא דקאמר שמואל בפרק חזקת הבתים (ב''ב דף נד.) לא קנה אלא מקום מכושו בלבד היינו בנכסי הגר דהפקר אבל אם דעת אחרת מקנה אותו קנה הכל והא דקאמר התם דמצר מפסיק היינו נמי בנכסי הגר או במכר ולא נתן להם דמי כולם דדמי כולם בעינן כדמוכח בפ''ק דקדושין (דף כז:):
וְלִיטַעְמָיךְ, לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמַר: עַבְדָּא כְּמִטַּלְטְלִין דָּמֵי; לְמָה לִי עוֹמֵד בְּתוֹכָהּ?
Traduction
The Gemara reconsiders: But even according to your reasoning, one can ask: According to the second formulation of that which Rav Ika, son of Rav Ami, said, that the legal status of slaves is like that of movable property, why do I need the slaves to be standing within the borders of the land?
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source